5
	 Μάλιστα 
	αναφέρεται ότι υπάρχει πορνεία  ανάμεσά σας, και τέτοια πορνεία που δεν 
	υπάρχει ούτε ανάμεσα στα έθνη, ότι κάποιος έχει τη σύζυγο του πατέρα του. 
	
	2  
	Και εσείς έχετε φουσκώσει από υπερηφάνεια,  και δεν πενθήσατε  μάλλον, ώστε 
	εκείνος που έκανε αυτή την πράξη να εκβληθεί από ανάμεσά σας;  
	3  
	Εγώ πάντως, αν και απών κατά το σώμα αλλά παρών κατά το πνεύμα, σαν να ήμουν 
	παρών έχω ήδη κρίνει  αυτόν που έχει εργαστεί με τέτοιον τρόπο, 
	4  
	ώστε στο όνομα του Κυρίου μας Ιησού, όταν συναθροιστείτε εσείς—καθώς και το 
	πνεύμα μου με τη δύναμη του Κυρίου μας Ιησού — 
	5  
	να παραδώσετε αυτόν τον άνθρωπο στον Σατανά  για την καταστροφή της σάρκας, 
	προκειμένου να σωθεί το πνεύμα  την ημέρα του Κυρίου.  
	
	   
	6  
	Η αιτία για την οποία καυχιέστε  δεν είναι καλή. Δεν γνωρίζετε ότι λίγο 
	προζύμι προκαλεί ζύμωση  σε όλο το ζυμάρι;  
	7  
	Πετάξτε το παλιό προζύμι για να είστε νέο ζυμάρι,  καθώς είστε χωρίς ζύμωση. 
	Διότι πράγματι ο Χριστός,  το πάσχα  μας, έχει θυσιαστεί.  
	8  
	Συνεπώς, ας τηρούμε τη γιορτή,  όχι με παλιό προζύμι  ούτε με προζύμι  
	κακίας και πονηρίας,  αλλά με άζυμους άρτους ειλικρίνειας και αλήθειας.  
	
	   
	9  
	Στην επιστολή μου σας έγραψα να πάψετε να συναναστρέφεστε με πόρνους, 
	 10  
	μη εννοώντας τελείως με τους πόρνους  αυτού του κόσμου  ή τους άπληστους και 
	τους άρπαγες ή τους ειδωλολάτρες. Αλλιώς, θα έπρεπε να βγείτε από τον 
	κόσμο.   11  
	Τώρα όμως σας γράφω να πάψετε να συναναστρέφεστε  με οποιονδήποτε 
	αποκαλείται αδελφός ο οποίος είναι πόρνος ή άπληστος  ή ειδωλολάτρης ή 
	υβριστής ή μέθυσος  ή άρπαγας, μάλιστα ούτε καν να τρώτε με τέτοιον άνθρωπο.
	 12  
	Διότι τι δουλειά έχω εγώ να κρίνω τους έξω;  Δεν κρίνετε εσείς τους μέσα, 
	 13  
	ενώ ο Θεός κρίνει τους έξω;  «Να απομακρύνετε τον πονηρό άνθρωπο από ανάμεσά 
	σας». 
	
	6
	 Τολμάει κανείς 
	από εσάς που έχει μια υπόθεση  εναντίον του άλλου να πηγαίνει στο δικαστήριο 
	ενώπιον άδικων ανθρώπων  και όχι ενώπιον των αγίων;  
	2  
	Ή δεν γνωρίζετε ότι οι άγιοι θα κρίνουν  τον κόσμο;  Και αν ο κόσμος 
	πρόκειται να κριθεί από εσάς, είστε ακατάλληλοι εσείς να εκδικάσετε πολύ 
	ασήμαντα  ζητήματα; 
	3  
	Δεν γνωρίζετε ότι θα κρίνουμε αγγέλους;  Γιατί όχι, λοιπόν, ζητήματα αυτής 
	της ζωής; 
	4  
	Αν, λοιπόν, έχετε ζητήματα αυτής της ζωής που πρέπει να εκδικαστούν,  τους 
	ανθρώπους που είναι περιφρονημένοι στην εκκλησία θέτετε ως κριτές;  
	5  
	Μιλώ για να σας κάνω να ντραπείτε.  Αληθεύει ότι δεν υπάρχει ούτε ένας 
	σοφός  ανάμεσά σας που θα μπορέσει να κρίνει μεταξύ των αδελφών του, 
	6  
	αλλά αδελφός πηγαίνει στο δικαστήριο αδελφό, και μάλιστα ενώπιον απίστων; 
	
	
	   
	7  
	Πραγματικά, λοιπόν, σημαίνει ολοσχερή ήττα για εσάς το ότι έχετε δίκες  ο 
	ένας με τον άλλον. Γιατί δεν αφήνετε να σας αδικούν μάλλον;  Γιατί δεν 
	αφήνετε να σας αποστερούν μάλλον;  
	8  
	Απεναντίας, εσείς αδικείτε και αποστερείτε, και μάλιστα τους αδελφούς σας. 
	
 
5 Actually fornication is reported among YOU, and such fornication as is not even among the nations, that a wife a certain [man] has of [his] father. 2 And are YOU puffed up, and did YOU not rather mourn, in order that the man that committed this deed should be taken away from YOUR midst? 3 I for one, although absent in body but present in spirit, have certainly judged already, as if I were present, the man who has worked in such a way as this, 4 that in the name of our Lord Jesus, when YOU are gathered together, also my spirit with the power of our Lord Jesus, 5 YOU hand such a man over to Satan for the destruction of the flesh, in order that the spirit may be saved in the day of the Lord.
6 YOUR [cause for] boasting is not fine. Do YOU not know that a little leaven ferments the whole lump? 7 Clear away the old leaven, that YOU may be a new lump, according as YOU are free from ferment. For, indeed, Christ our passover has been sacrificed. 8 Consequently let us keep the festival, not with old leaven, neither with leaven of badness and wickedness, but with unfermented cakes of sincerity and truth.
9 In 
my letter I wrote YOU to quit mixing in company with fornicators,  
10 not 
[meaning] entirely with the fornicators of this world or the greedy persons and 
extortioners or idolaters. Otherwise, YOU would actually have to get out of the 
world.  
11 But 
now I am writing YOU to quit mixing in company with anyone called a brother that 
is a fornicator or a greedy person or an idolater or a reviler or a drunkard or 
an extortioner, not even eating with such a man.  
12 For 
what do I have to do with judging those outside? Do YOU not judge those inside,
13 while 
God judges those outside? “Remove the wicked [man] from among yourselves.”
6
Does anyone of YOU that has a case against the other dare to go to court 
before unrighteous men, and not before the holy ones?  
2 Or 
do YOU not know that the holy ones will judge the world? And if the world is to 
be judged by YOU, are YOU unfit to try very trivial matters?  
3 Do 
YOU not know that we shall judge angels? Why, then, not matters of this life?
4 If, 
then, YOU do have matters of this life to be tried, is it the men looked down 
upon in the congregation that YOU put in as judges?  
5 I 
am speaking to move YOU to shame. Is it true that there is not one wise man 
among YOU that will be able to judge between his brothers,  
6 but 
brother goes to court with brother, and that before unbelievers?
7 Really, 
then, it means altogether a defeat for YOU that YOU are having lawsuits with one 
another. Why do YOU not rather let yourselves be wronged? Why do YOU not rather 
let yourselves be defrauded?  
8 To 
the contrary, YOU wrong and defraud, and YOUR brothers at that.