February 25
Μάρκος 6:45 — 7:23
45
Και χωρίς καθυστέρηση, ανάγκασε τους μαθητές του να επιβιβαστούν στο πλοιάριο
και να πάνε πρώτοι στην απέναντι παραλία προς τη Βηθσαϊδά, μέχρι εκείνος να
διαλύσει το πλήθος.
46
Και αφού τους αποχαιρέτησε, πήγε σε ένα βουνό για να προσευχηθεί.
47
Όταν βράδιασε, το πλοιάριο βρισκόταν στη μέση της θάλασσας, αλλά εκείνος ήταν
μόνος στη στεριά.
48
Και όταν τους είδε να βασανίζονται καθώς κωπηλατούσαν—γιατί ο άνεμος τους ήταν
αντίθετος—περίπου στην τέταρτη φυλακή της νύχτας ήρθε προς αυτούς, περπατώντας
πάνω στη θάλασσα· σκόπευε, όμως, να τους προσπεράσει.
49
Αυτοί, βλέποντάς τον να περπατάει πάνω στη θάλασσα, σκέφτηκαν: «Είναι οπτασία!»
και κραύγασαν δυνατά.
50
Διότι τον είδαν όλοι και ταράχτηκαν. Αλλά αυτός τους μίλησε αμέσως και τους είπε:
«Πάρτε θάρρος, εγώ είμαι· μη φοβάστε».
51
Και ανέβηκε στο πλοιάριο μαζί τους, και ο άνεμος κόπασε. Τότε ένιωσαν πολύ
μεγάλη κατάπληξη μέσα τους,
52
γιατί δεν είχαν συλλάβει το νόημα των ψωμιών, αλλά η καρδιά τους παρέμενε νωθρή
σε ό,τι αφορά την κατανόηση.
53
Και όταν πέρασαν απέναντι στη στεριά, ήρθαν στη Γεννησαρέτ και αγκυροβόλησαν
εκεί κοντά.
54
Αλλά μόλις βγήκαν από το πλοιάριο, οι άνθρωποι τον αναγνώρισαν
55
και έτρεξαν σε όλη εκείνη την περιοχή και άρχισαν να μεταφέρουν πάνω σε φορεία
εκείνους που ήταν άρρωστοι, στο μέρος όπου άκουγαν ότι ήταν αυτός.
56
Και όπου έμπαινε, σε χωριά ή σε πόλεις ή στην ύπαιθρο, έβαζαν τους αρρώστους
στις αγορές και τον εκλιπαρούσαν να αγγίξουν έστω και τα κρόσσια του εξωτερικού
του ενδύματος. Και όσοι τα άγγιζαν γίνονταν καλά.
7
Οι δε Φαρισαίοι και
μερικοί από τους γραμματείς που είχαν έρθει από την Ιερουσαλήμ συγκεντρώθηκαν
γύρω του.
2
Και όταν είδαν μερικούς από τους μαθητές του να γευματίζουν με μολυσμένα χέρια,
δηλαδή άπλυτα—
3
διότι οι Φαρισαίοι και όλοι οι Ιουδαίοι δεν τρώνε αν δεν πλύνουν τα χέρια τους
μέχρι τον αγκώνα, κρατώντας την παράδοση των παλαιοτέρων,
4
και όταν γυρίζουν από την αγορά δεν τρώνε αν δεν καθαριστούν με ράντισμα· και
υπάρχουν πολλές άλλες παραδόσεις τις οποίες έχουν λάβει για να κρατούν:
βαφτίσματα ποτηριών και κανατιών και χάλκινων σκευών·—
5
αυτοί οι Φαρισαίοι και οι γραμματείς τον ρώτησαν: «Γιατί δεν βαδίζουν οι μαθητές
σου σύμφωνα με την παράδοση των παλαιοτέρων, αλλά γευματίζουν με μολυσμένα χέρια;»
6
Εκείνος τους είπε: «Σωστά προφήτευσε ο Ησαΐας για εσάς, υποκριτές, όπως είναι
γραμμένο: “Αυτός ο λαός με τιμάει με τα χείλη, αλλά η καρδιά τους είναι πολύ
απομακρυσμένη από εμένα.
7
Μάταια με λατρεύουν, επειδή διδάσκουν ως δόγματα εντολές ανθρώπων”.
8
Έχοντας αφήσει την εντολή του Θεού, κρατάτε την παράδοση των ανθρώπων».
9
Τους έλεγε επίσης: «Με επιτηδειότητα παραμερίζετε την εντολή του Θεού για να
κρατήσετε την παράδοσή σας.
10
Παραδείγματος χάρη, ο Μωυσής είπε: “Τίμα τον πατέρα σου και τη μητέρα σου” και
“Εκείνος που εξυβρίζει πατέρα ή μητέρα να καταλήγει στο θάνατο”.
11
Αλλά εσείς λέτε: “Αν κάποιος άνθρωπος πει στον πατέρα του ή στη μητέρα του: «Ό,τι
έχω με το οποίο μπορείς να ωφεληθείς από εμένα είναι κορβάν (δηλαδή δώρο
αφιερωμένο στον Θεό)»”—
12
εσείς δεν τον αφήνετε πια να κάνει απολύτως τίποτα για τον πατέρα του ή τη
μητέρα του,
13
και έτσι καθιστάτε το λόγο του Θεού άκυρο μέσω της παράδοσής σας, την οποία
παραδώσατε. Και πολλά πράγματα παρόμοια με αυτό κάνετε».
14
Φωνάζοντας, λοιπόν, το πλήθος ξανά, άρχισε να τους λέει: «Ακούστε με όλοι σας,
και καταλάβετε το νόημα.
15
Δεν υπάρχει τίποτα έξω από τον άνθρωπο, το οποίο μπαίνει μέσα σε αυτόν, που να
μπορεί να τον μολύνει· αλλά αυτά που βγαίνουν από τον άνθρωπο είναι που μολύνουν
τον άνθρωπο».
16
——
17
Όταν, λοιπόν, μπήκε σε ένα σπίτι μακριά από το πλήθος, οι μαθητές του άρχισαν να
τον ρωτούν σχετικά με την παραβολή.
18
Γι’ αυτό, εκείνος τους είπε: «Είστε και εσείς χωρίς αντίληψη σαν και αυτούς; Δεν
ξέρετε ότι τίποτα από έξω, το οποίο μπαίνει μέσα στον άνθρωπο, δεν μπορεί να τον
μολύνει,
19
εφόσον μπαίνει, όχι στην καρδιά του, αλλά στα έντερά του, και αποβάλλεται στον
υπόνομο;» Έτσι ανακήρυξε όλες τις τροφές καθαρές.
20
Επιπλέον, είπε: «Αυτό το οποίο βγαίνει από τον άνθρωπο είναι που μολύνει τον
άνθρωπο·
21
διότι από μέσα, από την καρδιά των ανθρώπων, βγαίνουν βλαβεροί διαλογισμοί:
πορνείες, κλοπές, φόνοι,
22
μοιχείες, πλεονεξίες, πονηρές πράξεις, δόλος, έκλυτη διαγωγή, φθονερό μάτι,
βλασφημία, υπερηφάνεια, παραλογισμός.
23
Όλα αυτά τα πονηρά πράγματα βγαίνουν από μέσα και μολύνουν τον άνθρωπο».
45 And, without delay, he compelled his disciples to board the boat and go on ahead to the opposite shore toward Bethsaida, while he himself dismissed the crowd. 46 But after saying good-bye to them he went off into a mountain to pray. 47 Evening having now fallen, the boat was in the midst of the sea, but he was alone on the land. 48 And when he saw them being hard put to it in their rowing, for the wind was against them, about the fourth watch of the night he came toward them, walking on the sea; but he was inclined to pass them by. 49 At catching sight of him walking on the sea they thought: “It is an apparition!” and they cried aloud. 50 For they all saw him and were troubled. But immediately he spoke with them, and he said to them: “Take courage, it is I; have no fear.” 51 And he got up into the boat with them, and the wind abated. At this they were very much amazed within themselves, 52 for they had not grasped the meaning of the loaves, but their hearts continued dull of understanding.
53 And
when they got across to land, they came into Gennesaret and anchored ship
nearby.
54 But
as soon as they got out of the boat, people recognized him,
55 and
they ran around all that region and started to carry about on cots those who
were ailing to where they heard he was.
56 And
wherever he would enter into villages or cities or countryside they would place
the sick ones in the marketplaces, and they would plead with him that they might
touch just the fringe of his outer garment. And as many as did touch it were
made well.
7
Now the Pharisees and some of the scribes that had come from Jerusalem gathered
about him.
2 And
when they saw some of his disciples eat their meal with defiled hands, that is,
unwashed ones—
3 for
the Pharisees and all the Jews do not eat unless they wash their hands up to the
elbow, holding fast the tradition of the men of former times,
4 and,
when back from market, they do not eat unless they cleanse themselves by
sprinkling; and there are many other traditions that they have received to hold
fast, baptisms of cups and pitchers and copper vessels;—
5 so
these Pharisees and scribes asked him: “Why is it your disciples do not conduct
themselves according to the tradition of the men of former times, but they take
their meal with defiled hands?”
6 He
said to them: “Isaiah aptly prophesied about YOU hypocrites, as it is written,
‘This people honor me with [their] lips, but their hearts are far removed from
me.
7 It
is in vain that they keep worshiping me, because they teach as doctrines
commands of men.’
8 Letting
go the commandment of God, YOU hold fast the tradition of men.”
9 Further, he went on to say to them: “Adroitly YOU set aside the commandment of God in order to retain YOUR tradition. 10 For example, Moses said, ‘Honor your father and your mother,’ and, ‘Let him that reviles father or mother end up in death.’ 11 But YOU men say, ‘If a man says to his father or his mother: “Whatever I have by which you may get benefit from me is corban, (that is, a gift dedicated to God,)”’— 12 YOU men no longer let him do a single thing for his father or his mother, 13 and thus YOU make the word of God invalid by YOUR tradition which YOU handed down. And many things similar to this YOU do.” 14 So, calling the crowd to him again, he proceeded to say to them: “Listen to me, all of YOU, and get the meaning. 15 There is nothing from outside a man that passes into him that can defile him; but the things that issue forth out of a man are the things that defile a man.” 16 ——
17 Now
when he had entered a house away from the crowd, his disciples began to question
him respecting the illustration.
18 So
he said to them: “Are YOU also without perception like them? Are YOU not aware
that nothing from outside that passes into a man can defile him,
19 since
it passes, not into [his] heart, but into [his] intestines, and it passes out
into the sewer?” Thus he declared all foods clean.
20 Further,
he said: “That which issues forth out of a man is what defiles a man;
21 for
from inside, out of the heart of men, injurious reasonings issue forth:
fornications, thieveries, murders,
22 adulteries,
covetings, acts of wickedness, deceit, loose conduct, an envious eye, blasphemy,
haughtiness, unreasonableness.
23 All
these wicked things issue forth from within and defile a man.”