July 13
Πράξεις
21:7 — 21:26
7
Εμείς ολοκληρώσαμε το ταξίδι από την Τύρο και φτάσαμε στην Πτολεμαΐδα· και
χαιρετήσαμε τους αδελφούς και μείναμε μαζί τους μία ημέρα. 8
Την επόμενη ημέρα ξεκινήσαμε και φτάσαμε στην Καισάρεια και μπήκαμε στο
σπίτι του Φιλίππου του ευαγγελιστή, ο οποίος ήταν ένας από τους εφτά
άντρες, και μείναμε μαζί του. 9
Αυτός είχε τέσσερις κόρες, παρθένες, που προφήτευαν.
10
Αλλά ενώ
μέναμε αρκετές ημέρες, κατέβηκε από την Ιουδαία κάποιος προφήτης ονόματι
Άγαβος,
11
και ήρθε σε
εμάς και, αφού πήρε τη ζώνη του Παύλου, έδεσε τα δικά του πόδια και χέρια
και είπε: «Έτσι λέει το άγιο πνεύμα: “Τον άντρα στον οποίο ανήκει αυτή η
ζώνη, οι Ιουδαίοι θα τον δέσουν με αυτόν τον τρόπο στην Ιερουσαλήμ και θα
τον παραδώσουν στα χέρια εθνικών”». 12
Όταν το ακούσαμε αυτό, τόσο εμείς όσο και οι ντόπιοι αρχίσαμε να τον
ικετεύουμε να μην ανεβεί στην Ιερουσαλήμ.
13
Τότε ο Παύλος
αποκρίθηκε: «Τι κάνετε κλαίγοντας και εξασθενίζοντας την καρδιά μου; Να
είστε βέβαιοι ότι είμαι έτοιμος, όχι μόνο να δεθώ, αλλά και να πεθάνω στην
Ιερουσαλήμ για το όνομα του Κυρίου Ιησού». 14
Καθώς αυτός
δεν μεταπειθόταν, εμείς το αποδεχτήκαμε ήσυχα, λέγοντας: «Ας γίνει το
θέλημα του Ιεχωβά».
15
Ύστερα από
αυτές τις ημέρες, ετοιμαστήκαμε για το ταξίδι και αρχίσαμε να ανεβαίνουμε
στην Ιερουσαλήμ.
16
Μαζί μας ήρθαν και μερικοί από τους μαθητές από την Καισάρεια για να μας
φέρουν στον άνθρωπο στου οποίου το σπίτι επρόκειτο να φιλοξενηθούμε, κάποιον
Μνάσονα από την Κύπρο, έναν από τους πρώτους μαθητές. 17
Όταν φτάσαμε στην Ιερουσαλήμ, οι αδελφοί μάς δέχτηκαν με χαρά.
18
Τη δε επόμενη ημέρα ο Παύλος ήρθε μαζί μας στον Ιάκωβο· και όλοι οι
πρεσβύτεροι ήταν παρόντες. 19
Και τους χαιρέτησε και άρχισε να αφηγείται με λεπτομέρειες τα πράγματα που
έκανε ο Θεός ανάμεσα στα έθνη μέσω της διακονίας του.
20
Αφού το
άκουσαν αυτό, άρχισαν να δοξάζουν τον Θεό και του είπαν: «Βλέπεις, αδελφέ,
πόσες χιλιάδες είναι ανάμεσα στους Ιουδαίους αυτοί που πίστεψαν και είναι
όλοι ζηλωτές για το Νόμο.
21
Αλλά άκουσαν
να φημολογείται για εσένα ότι διδάσκεις αποστασία από τον Μωυσή σε όλους
τους Ιουδαίους που είναι ανάμεσα στα έθνη, λέγοντάς τους να μην περιτέμνουν
τα παιδιά τους ούτε να περπατούν σύμφωνα με τα επίσημα έθιμα. 22
Τι πρέπει να γίνει, λοιπόν, για αυτό; Πάντως σίγουρα θα ακούσουν ότι έχεις
φτάσει. 23
Γι’ αυτό, κάνε αυτό που σου λέμε: Υπάρχουν ανάμεσά μας τέσσερις άντρες που
έχουν ευχή πάνω τους. 24
Πάρε αυτούς
τους άντρες και καθαρίσου τελετουργικά μαζί τους και ανάλαβε τα έξοδά τους
για να ξυρίσουν το κεφάλι τους. Και έτσι θα ξέρουν όλοι ότι δεν υπάρχει
καμιά βάση στις φήμες που τους ειπώθηκαν σχετικά με εσένα, αλλά ότι περπατάς
εύτακτα, τηρώντας και ο ίδιος το Νόμο.
25
Όσο για τους πιστούς ανάμεσα από τα έθνη, εμείς στείλαμε μήνυμα, έχοντας
αποφασίσει ότι πρέπει να φυλάγονται από ό,τι έχει θυσιαστεί σε είδωλα,
καθώς και από αίμα και από πνιχτό και από πορνεία».
26
Τότε ο Παύλος πήρε τους άντρες την επόμενη ημέρα και, αφού καθαρίστηκε
τελετουργικά μαζί τους, μπήκε στο ναό για να δηλώσει τις ημέρες που έπρεπε
να συμπληρωθούν για τον τελετουργικό καθαρισμό μέχρι να παρουσιαστεί η
προσφορά για τον καθένα από αυτούς.
7 We then completed the voyage from Tyre and arrived at Ptolemais, and we greeted the brothers and stayed one day with them. 8 The next day we set out and arrived in Caesarea, and we entered into the house of Philip the evangelizer, who was one of the seven men, and we stayed with him. 9 This man had four daughters, virgins, that prophesied. 10 But while we were remaining quite a number of days, a certain prophet named Agabus came down from Judea, 11 and he came to us and took up the girdle of Paul, bound his own feet and hands and said: “Thus says the holy spirit, ‘The man to whom this girdle belongs the Jews will bind in this manner in Jerusalem and deliver into the hands of people of the nations.’” 12 Now when we heard this, both we and those of that place began entreating him not to go up to Jerusalem. 13 Then Paul answered: “What are YOU doing by weeping and making me weak at heart? Rest assured, I am ready not only to be bound but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.” 14 When he would not be dissuaded, we acquiesced with the words: “Let the will of Jehovah take place.”
15 Now after these days we prepared for the journey and began going up to Jerusalem. 16 But some of the disciples from Caesarea also went with us, to bring us to the man at whose home we were to be entertained, a certain Mnason of Cyprus, an early disciple. 17 When we got into Jerusalem, the brothers received us gladly. 18 But on the following [day] Paul went in with us to James; and all the older men were present. 19 And he greeted them and began giving in detail an account of the things God did among the nations through his ministry.
20 After hearing this they began to glorify God, and they said to him: “You behold, brother, how many thousands of believers there are among the Jews; and they are all zealous for the Law. 21 But they have heard it rumored about you that you have been teaching all the Jews among the nations an apostasy from Moses, telling them neither to circumcise their children nor to walk in the [solemn] customs. 22 What, then, is to be done about it? In any case they are going to hear you have arrived. 23 Therefore do this which we tell you: We have four men with a vow upon themselves. 24 Take these men along and cleanse yourself ceremonially with them and take care of their expenses, that they may have their heads shaved. And so everybody will know that there is nothing to the rumors they were told about you, but that you are walking orderly, you yourself also keeping the Law. 25 As for the believers from among the nations, we have sent out, rendering our decision that they should keep themselves from what is sacrificed to idols as well as from blood and what is strangled and from fornication.”
26 Then
Paul took the men along the next day and cleansed himself ceremonially with them
and went into the temple, to give notice of the days to be fulfilled for the
ceremonial cleansing, until the offering should be presented for each one of
them.