July 26
Ρωμαίους
1:1 — 1:23
Ρωμαίους
1
Ο Παύλος, δούλος
του Ιησού Χριστού και καλεσμένος για να είμαι απόστολος, ξεχωρισμένος για
τα καλά νέα του Θεού
2
τα οποία υποσχέθηκε στο παρελθόν μέσω των προφητών του στις άγιες Γραφές,
3
σχετικά με τον Γιο του, που προήλθε από το σπέρμα του Δαβίδ κατά σάρκα
4
αλλά ο οποίος ανακηρύχτηκε με δύναμη Γιος του Θεού κατά το πνεύμα της
αγιότητας μέσω ανάστασης από τους νεκρούς —ναι, τον Ιησού Χριστό τον Κύριό
μας,
5
μέσω του οποίου λάβαμε παρ’ αξία καλοσύνη και το ότι είμαστε απόστολοι για
να υπάρξει υπακοή πίστης ανάμεσα σε όλα τα έθνη σχετικά με το όνομά του,
6
ανάμεσα στα οποία έθνη είστε και εσείς άτομα καλεσμένα για να ανήκετε στον
Ιησού Χριστό—
7
προς όλους εκείνους που είναι στη Ρώμη ως αγαπητοί του Θεού, καλεσμένοι για
να είναι άγιοι: Είθε να έχετε παρ’ αξία καλοσύνη και ειρήνη από τον Θεό
τον Πατέρα μας και από τον Κύριο Ιησού Χριστό.
8
Πρώτα από όλα, ευχαριστώ τον Θεό μου μέσω του Ιησού Χριστού σχετικά με
όλους εσάς, επειδή η πίστη σας συζητιέται σε ολόκληρο τον κόσμο.
9
Διότι ο Θεός, στον οποίο αποδίδω ιερή υπηρεσία με το πνεύμα μου σχετικά με
τα καλά νέα για τον Γιο του, είναι μάρτυράς μου αναφορικά με το ότι δεν
παύω να σας αναφέρω διαρκώς στις προσευχές μου, 10
παρακαλώντας, αν είναι κάπως δυνατόν, να ευοδωθώ τώρα επιτέλους στο θέλημα
του Θεού ώστε να έρθω σε εσάς.
11
Διότι λαχταρώ να σας δω, για να σας μεταδώσω κάποιο πνευματικό δώρο ώστε
να γίνετε σταθεροί·
12
ή, μάλλον, για να γίνει ανταλλαγή ενθάρρυνσης ανάμεσά σας, για τον καθένα
μέσω της πίστης του άλλου, τόσο της δικής σας όσο και της δικής μου.
13
Δεν θέλω δε να αγνοείτε, αδελφοί, ότι πολλές φορές είχα σκοπό να έρθω σε
εσάς, αλλά έχω παρεμποδιστεί μέχρι τώρα, για να αποκτήσω κάποιον καρπό και
ανάμεσά σας, όπως και ανάμεσα στα υπόλοιπα έθνη.
14
Και σε Έλληνες και σε Βάρβαρους, και σε σοφούς και σε ασύνετους είμαι
χρεώστης·
15
γι’ αυτό υπάρχει προθυμία από μέρους μου να διακηρύξω τα καλά νέα και σε
εσάς εκεί στη Ρώμη.
16
Διότι δεν ντρέπομαι για τα καλά νέα· αυτά είναι δύναμη Θεού για σωτηρία
στον καθένα που έχει πίστη, στον Ιουδαίο πρώτα καθώς και στον Έλληνα·
17
διότι σε αυτά η δικαιοσύνη του Θεού αποκαλύπτεται λόγω πίστης και προς
πίστη, όπως είναι γραμμένο: «Αλλά ο δίκαιος θα ζήσει μέσω πίστης».
18
Διότι η οργή του Θεού αποκαλύπτεται από τον ουρανό ενάντια σε κάθε ασέβεια
και αδικία των ανθρώπων που καταπνίγουν την αλήθεια με άδικο τρόπο,
19
επειδή ό,τι μπορεί να γίνει γνωστό για τον Θεό είναι φανερό ανάμεσά τους,
γιατί ο Θεός το φανέρωσε σε αυτούς.
20
Διότι οι αόρατες ιδιότητές του, δηλαδή η αιώνια δύναμη και η Θειότητά
του, βλέπονται καθαρά από τη δημιουργία του κόσμου και έπειτα, επειδή
γίνονται αντιληπτές μέσω των πραγμάτων που έχουν φτιαχτεί, ώστε αυτοί είναι
αδικαιολόγητοι·
21
επειδή, μολονότι γνώρισαν τον Θεό, δεν τον δόξασαν ως Θεό ούτε τον
ευχαρίστησαν, αλλά έγιναν άμυαλοι στους διαλογισμούς τους και η ασύνετη
καρδιά τους έγινε σκοτεινή.
22
Μολονότι ισχυρίζονταν ότι ήταν σοφοί, έγιναν ανόητοι
23
και μετέτρεψαν τη δόξα του άφθαρτου Θεού σε κάτι όμοιο με την εικόνα
φθαρτού ανθρώπου και πουλιών και τετραπόδων και ερπετών.
1 Paul, a slave of Jesus Christ and called to be an apostle, separated to God’s good news, 2 which he promised aforetime through his prophets in the holy Scriptures, 3 concerning his Son, who sprang from the seed of David according to the flesh, 4 but who with power was declared God’s Son according to the spirit of holiness by means of resurrection from the dead—yes, Jesus Christ our Lord, 5 through whom we received undeserved kindness and an apostleship in order that there might be obedience of faith among all the nations respecting his name, 6 among which [nations] YOU also are those called to belong to Jesus Christ— 7 to all those who are in Rome as God’s beloved ones, called to be holy ones:
May YOU have undeserved kindness and peace from God our Father and [the] Lord Jesus Christ.
8 First of all, I give thanks to my God through Jesus Christ concerning all of YOU, because YOUR faith is talked about throughout the whole world. 9 For God, to whom I render sacred service with my spirit in connection with the good news about his Son, is my witness of how without ceasing I always make mention of YOU in my prayers, 10 begging that if at all possible I may now at last be prospered in the will of God so as to come to YOU. 11 For I am longing to see YOU, that I may impart some spiritual gift to YOU in order for YOU to be made firm; 12 or, rather, that there may be an interchange of encouragement among YOU, by each one through the other’s faith, both YOURS and mine.
13 But I do not want YOU to fail to know, brothers, that I many times purposed to come to YOU, but I have been hindered until now, in order that I might acquire some fruitage also among YOU even as among the rest of the nations. 14 Both to Greeks and to Barbarians, both to wise and to senseless ones I am a debtor: 15 so there is eagerness on my part to declare the good news also to YOU there in Rome. 16 For I am not ashamed of the good news; it is, in fact, God’s power for salvation to everyone having faith, to the Jew first and also to the Greek; 17 for in it God’s righteousness is being revealed by reason of faith and toward faith, just as it is written: “But the righteous one—by means of faith he will live.”
18 For
God’s wrath is being revealed from heaven against all ungodliness and
unrighteousness of men who are suppressing the truth in an unrighteous way,
19 because
what may be known about God is manifest among them, for God made it manifest to
them.
20 For
his invisible [qualities] are clearly seen from the world’s creation onward,
because they are perceived by the things made, even his eternal power and
Godship, so that they are inexcusable;
21 because,
although they knew God, they did not glorify him as God nor did they thank him,
but they became empty-headed in their reasonings and their unintelligent heart
became darkened.
22 Although
asserting they were wise, they became foolish
23 and
turned the glory of the incorruptible God into something like the image of
corruptible man and of birds and four-footed creatures and creeping things.