March 15
Λουκάς 2:1 — 2:24
2
Εκείνες, λοιπόν, τις ημέρες βγήκε διάταγμα
από τον Καίσαρα Αύγουστο να απογραφεί όλη η κατοικημένη γη·
2
(αυτή η πρώτη απογραφή έγινε όταν κυβερνήτης της Συρίας ήταν ο Κυρήνιος·)
3
και όλοι πήγαιναν να απογραφούν, ο
καθένας στη δική του πόλη.
4
Φυσικά, ανέβηκε και ο Ιωσήφ από τη Γαλιλαία, από την πόλη Ναζαρέτ, στην Ιουδαία,
στην πόλη του Δαβίδ, η οποία ονομάζεται Βηθλεέμ,
επειδή ήταν μέλος του οίκου και της οικογένειας του Δαβίδ,
5
για να απογραφεί μαζί με τη Μαρία, η
οποία, σύμφωνα με τον αρραβώνα τους, του είχε δοθεί σε γάμο
και ήταν τότε ετοιμόγεννη.
6
Ενώ βρίσκονταν εκεί, συμπληρώθηκαν οι ημέρες της να γεννήσει.
7
Και γέννησε το γιο της τον πρωτότοκο
και τον τύλιξε με σπάργανα και τον έβαλε σε μια φάτνη,
επειδή δεν υπήρχε τόπος για αυτούς στο κατάλυμα.
8
Στην ίδια εκείνη περιοχή υπήρχαν επίσης ποιμένες που έμεναν στο ύπαιθρο και
φύλαγαν με βάρδιες τα ποίμνιά τους τη νύχτα.
9
Και ξαφνικά άγγελος του Ιεχωβά
στάθηκε δίπλα τους, και η δόξα του
Ιεχωβά έλαμψε γύρω τους, και αυτοί φοβήθηκαν πολύ.
10
Αλλά ο άγγελος τους είπε: «Μη φοβάστε, γιατί σας διακηρύττω καλά νέα για μια
μεγάλη χαρά την οποία θα έχει όλος ο λαός,
11
επειδή Σωτήρας γεννήθηκε σήμερα σε εσάς,
ο οποίος είναι Χριστός ο Κύριος,
στην πόλη του Δαβίδ. 12
Και αυτό θα είναι το σημείο για εσάς: Θα βρείτε ένα βρέφος τυλιγμένο με σπάργανα
και ξαπλωμένο σε μια φάτνη».
13
Και ξαφνικά εμφανίστηκε μαζί με τον άγγελο πλήθος ουράνιου στρατεύματος
που αινούσαν τον Θεό και
έλεγαν:
14
«Δόξα στον Θεό εκεί πάνω στα ύψη, και
πάνω στη γη ειρήνη ανάμεσα σε
ανθρώπους καλής θέλησης».
15
Αφού, λοιπόν, οι άγγελοι έφυγαν από αυτούς για τον ουρανό, οι ποιμένες άρχισαν
να λένε ο ένας στον άλλον: «Πάμε εξάπαντος στη Βηθλεέμ να δούμε αυτό που συνέβη,
το οποίο μας γνωστοποίησε ο Ιεχωβά».
16
Και πήγαν με βιασύνη και βρήκαν τη Μαρία καθώς επίσης τον Ιωσήφ, και το βρέφος
ξαπλωμένο στη φάτνη.
17
Όταν το είδαν, γνωστοποίησαν τα λόγια που τους είχαν ειπωθεί σχετικά με αυτό το
παιδάκι.
18
Και όλοι όσοι άκουσαν θαύμασαν για αυτά που τους είπαν οι ποιμένες,
19
αλλά η Μαρία διατηρούσε όλα αυτά τα λόγια, βγάζοντας συμπεράσματα μέσα στην
καρδιά της. 20
Κατόπιν οι ποιμένες γύρισαν πίσω δοξάζοντας και αινώντας τον Θεό για όλα όσα
άκουσαν και είδαν, όπως τους είχαν ειπωθεί αυτά.
21
Και όταν συμπληρώθηκαν οχτώ ημέρες για
την περιτομή του, τότε επίσης
κλήθηκε το όνομά του Ιησούς, το
όνομα που είχε κληθεί από τον άγγελο πριν αυτός συλληφθεί στην κοιλιά.
22
Επίσης, όταν συμπληρώθηκαν οι ημέρες για τον καθαρισμό
τους σύμφωνα με το νόμο του Μωυσή, τον ανέβασαν στην Ιερουσαλήμ για
να τον παρουσιάσουν στον Ιεχωβά,
23
όπως είναι γραμμένο στο νόμο του Ιεχωβά: «Κάθε αρσενικό που ανοίγει μήτρα πρέπει
να καλείται άγιο για τον Ιεχωβά», 24
και για να προσφέρουν θυσία σύμφωνα με αυτό που έχει ειπωθεί στο νόμο του Ιεχωβά:
«Ένα ζευγάρι τρυγόνια ή δύο νεαρά περιστέρια».
2 Now in those days a decree went forth from Caesar Augustus for all the inhabited earth to be registered; 2 (this first registration took place when Quirinius was governor of Syria;) 3 and all people went traveling to be registered, each one to his own city. 4 Of course, Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to David’s city, which is called Bethlehem, because of his being a member of the house and family of David, 5 to get registered with Mary, who had been given him in marriage as promised, at present heavy with child. 6 While they were there, the days came to the full for her to give birth. 7 And she gave birth to her son, the firstborn, and she bound him with cloth bands and laid him in a manger, because there was no place for them in the lodging room.
8 There were also in that same country shepherds living out of doors and keeping watches in the night over their flocks. 9 And suddenly Jehovah’s angel stood by them, and Jehovah’s glory gleamed around them, and they became very fearful. 10 But the angel said to them: “Have no fear, for, look! I am declaring to YOU good news of a great joy that all the people will have, 11 because there was born to YOU today a Savior, who is Christ [the] Lord, in David’s city. 12 And this is a sign for YOU: YOU will find an infant bound in cloth bands and lying in a manger.” 13 And suddenly there came to be with the angel a multitude of the heavenly army, praising God and saying: 14 “Glory in the heights above to God, and upon earth peace among men of goodwill.”
15 So when the angels had departed from them into heaven, the shepherds began saying to one another: “Let us by all means go clear to Bethlehem and see this thing that has taken place, which Jehovah has made known to us.” 16 And they went with haste and found Mary as well as Joseph, and the infant lying in the manger. 17 When they saw it, they made known the saying that had been spoken to them concerning this young child. 18 And all that heard marveled over the things told them by the shepherds, 19 but Mary began to preserve all these sayings, drawing conclusions in her heart. 20 Then the shepherds went back, glorifying and praising God for all the things they heard and saw, just as these had been told them.
21 Now when eight days came to the full for circumcising him, his name was also called Jesus, the name called by the angel before he was conceived in the womb.
22 Also,
when the days for purifying them according to the law of Moses came to the full,
they brought him up to Jerusalem to present him to Jehovah,
23 just
as it is written in Jehovah’s law: “Every male opening a womb must be called
holy to Jehovah,”
24 and
to offer sacrifice according to what is said in the law of Jehovah: “A pair of
turtledoves or two young pigeons.”